sábado, octubre 17, 2015

Oración por los XIII siglos de la Lengua de Castilla Juan Pablo Mañueco

Oración por los XIII siglos de la Lengua de Castilla

(800-2.015)
 
A los juglares del Cid (siglo XII),
A Juan Ruiz, de Hita (siglo XIV)
Al motivo por el que Castilla será eterna


 
SIGLOS XII-XXI-XIV
 
 
“La conpanna del Çid creçe, e la del rey menguó:
Grandes son las yentes que van con el Campeador:
Adelinan pora Valençia la que en buen punto ganó”.
 
Mientras tanto en Hita, cerro cónico alrededor,
dos siglos después del doce, otro poeta surgió,
que, como los juglares del Cid, en castellano cantó.
 
“Quiero seguir a ti, flor de las flores,
siempre decir cantar de tus loores;
non me partir de te servir,
mejor de las mejores”.

Mi confianza tengo puesta, Señora,
mi esperanza en ti, divina pastora,
de tristeza por tu belleza
deseo liberarme ahora.
 
 
SIGLOS XII-XXI  
 
“Ya, Çid, en buen ora çinxiestes espada.
Caualleros buenos que acompannen a Minaya.
Fita ayuso e por Guadalfaiara, fata Alcala leguen las algaras,
E bien acoian todas las ganançias,
Daqueste acorro fablara toda Espanna.
Nonbrados son los que yran en el algara,
E los que con Myo Çid fincaran en la çaga”.
 
“Ya quiebran los albores e vinie la mannana.
¡Yxie el sol, Dios, que fermoso apuntaua!”
 
¡Oh, Dios, salía el sol de la lengua castellana!
¡Salía el astro matinal de un idioma en alborada!
 
Qué amanecer de auroras alboreaba,
cómo venía la albura de una cultura comenzada,
cómo del oscuro latín florecía una mañana,
cómo desde los siglos un idioma despuntaba,
cómo más siglos aún su albura presagiaba,
cómo eterno amanecer predecía ya su alba.
cómo iba dejando obras maestras a su zaga.
 
 
SIGLOS X-XXI
 
"Desd quam mío Cidiello venid,
¡tan buona albichara!,
como rayo de sol exid
en Wad-al-hayara".
 
Cuando mi señorillo venga y me ame
¡qué gran algazara!,
será como un rayo de sol que sale
por Guad-al-ajara.
 
 
Siglos IX-XXI
 
 
Alusión y cita haga
de añejos Cartularios de Valpuesta
en que el latín naufraga
en lengua sobrepuesta
que ya al castellano carácter presta.
 
La Obarense montaña
-Burgos y Álava acariciando inclina-
desde el nueve, ya entraña
tal seña no latina:
muestra que el latín a otra se encamina.
 
Escribanos latinos
asaltados por una lengua viva
dan giros castellanos;
poco a poco, describa
que será ella la lengua que perviva.
 
No párrafos aparte,
son pergaminos latinos oficiales,
donde aloja y comparte
-cada vez más reales-
nombres, verbos y nexos populares.
 
¡Valpuesta, burgalesa,
ya casi en Álava,
abres una escritura:
la castellana!
 
Los códices ya entienden
la nueva habla,
aunque aún reverencien
a la romana.
 
“Víneas” hay, que a viñas
saben;  los “omnes”,
de hombres hablan, y puentes
son ya los “pontes”.
 
“Nostras” son casi nuestras;
las “terras”, tierras.
Y hasta “Castella” empieza
a ser “Castiella”.
 
A poco que el diptongo
a “i” se rinda,
la latina “Castella”
llegue a Castilla.
 
¡Ah, “Valle Conpósita”
que hoy es Valpuesta,
tu voz simple, más próxima,
bien está puesta!
 

SIGLOS XIV-XXI

“Estrella del mar, puerto de folgura,
de dolor de pesar e de tristura,
venme librar e conortar,
Señora del altura”.
 
Nunca desfallece tu protección pedida,
siempre resguardas en la muerte y en la vida;
nunca dejaste ni abandonaste
a quien te lleva asida.
 
Gracias te sean dadas, Dios, y a ti Virgen María,
por esta nueva lengua que ve la luz del día,
que en gloria supere acaso a su madre, la latina
¡Grado a ti, Dios de los cielos, por la lengua de Castilla!


Juan Pablo Mañueco. "Castilla, este canto es tu canto" (2015)

No hay comentarios: