Los orígenes de la dialectología Hispánica y Ramón Menéndez
Pidal
Por Inés Fernández-Ordóñez
http://www.vallenajerilla.com/berceo...lectologia.htm
Cuando a principios del siglo pasado Ramón Menéndez Pidal comenzó su actividad
intelectual, poco o nada se había hecho por incorporar al ámbito hispánico los
principios teóricos y métodos que había desarrollado la filología europea a
finales del siglo XIX. Cuando unos cuarenta años después la guerra civil
interrumpió los proyectos de investigación de don Ramón y su escuela,
desmantelando el Centro de Estudios Históricos y obligando a sus investigadores
a la dispersión o el exilio, la filología hispánica había sido fundada y
equiparada en gran medida a las filologías de otras naciones europeas.
Es precisamente en esta época, en los primeros años del siglo XX, y gracias a
su magisterio, cuando tiene lugar la fundación de los estudios dialectales
hispánicos. Esa fundación no fue una casualidad, o el fruto de un interés
momentáneo, sino que formaba parte de un plan a largo alcance diseñado por
Menéndez Pidal. Ya en fecha tan temprana como 1903, en una carta dirigida a
Miguel de Unamuno, manifiesta su interés en estudiar el leonés y el aragonés y
dedicarles dos monografías:
Mi ambición es hacer dos libritos, uno sobre el Leonés y otro sobre el
Aragonés, que sean la base para una futura historia de la Lengua española que
algún día escribiré. Sé que la tarea es muy grande, pues tengo que perderme
primero en pormenores y luego organizar conjuntos; pero si tengo vida, espero
realizar mi idea[1].
Mientras que la proyectada monografía sobre el leonés vio la luz en 1906, El
dialecto leonés, la que había planeado dedicar al aragonés nunca se hizo
realidad, y ello a pesar de que sus dos primeros trabajos que entrañan análisis
de datos dialectales, el estudio de del Poema de Yusuf (1902) y la Razón de
amor (1905), fueron dedicados a textos de carácter aragonés. No voy a entrar
ahora en los motivos de esa postergación, en la que pueden haber contado muchos
factores, tanto de orden científico, político como personal[2]. Lo cierto es
que El dialecto leonés es la primera monografía en que se organizan de un modo
sistemático todos los datos entonces disponibles en torno a un dominio
lingüístico peninsular y puede considerarse por ello el símbolo de la fundación
de los estudios dialectales hispánicos que alumbró Menéndez Pidal y su escuela.
Pero, lejos de ser un fruto aislado, El dialecto leonés debe ser enmarcado en
el conjunto de contribuciones realizadas por Menéndez Pidal (I) o diseñadas y
patrocinadas por él en el Centro de Estudios Históricos (II).
I. La fundación de los estudios dialectales
Poema de Yuçuf. Materiales para su estudio (1902).
Manual de gramática histórica española (1904).
Razón de amor con los Denuestos del agua y el vino (1905).
El dialecto leonés (1906).
Cantar de Mio Cid. Texto, gramática y vocabulario (1908-1911).
Elena y María. Poesía leonesa inédita del siglo XIII (1914).
Roncesvalles. Un nuevo cantar de gesta español del siglo XIII (1917).
Documentos lingüísticos de España. Reino de Castilla (1919).
Orígenes del español (1926).
II. Recopilación de fuentes dialectales inspirada por su magisterio:
Tomás Navarro Tomás (dir.), Atlas lingüístico de la Península Ibérica
(1923*1936).
Tomás Navarro Tomás, Documentos lingüísticos del Alto Aragón (1919).
Américo Castro, Federico de Onís, Fueros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma
y Alba de Tormes (1916).
Gracias a estos trabajos, hacia 1936 se habían sentado las bases para conocer
la articulación dialectal de la Península Ibérica, tanto en el pasado, en sus
remotos orígenes medievales, mediante la publicación de documentos y textos,
como en el presente, gracias al Atlas Lingüístico de la Península Ibérica.
La metodología que sigue de Menéndez Pidal en todos los trabajos de
investigación lingüística citados en el epígrafe I permanece esencialmente la
misma en todas sus producciones, desde 1900 hasta la guerra civil y en sus
estudios posteriores. En todas sus obras Menéndez Pidal hace empleo de ciertas
constantes en su método de trabajo. Esto es, sus conclusiones lingüísticas se
alcanzan siempre de acuerdo con ciertos procedimientos, que se repiten (III):
III. Método de trabajo:
1) La interpretación de los datos antiguos se combina y apoya con los modernos
y viceversa. Ello es así en El dialecto leonés, en el Manual de gramática
histórica, en el Cantar de Mio Cid o en Orígenes del español.
2) No basta sólo con combinar datos antiguos y modernos, sino que hay que
reunir datos procedentes de cada uno de los dialectos romances de la Península
Ibérica. Los fenómenos lingüísticos se interpretan a través de la comparación
intrapeninsular. En especial, el castellano sólo puede comprenderse en
comparación con el leonés y el aragonés.
3) Los datos modernos y antiguos se complementan con el testimonio de la
toponimia, a la que se concede una relevancia extraordinaria como prueba de la
veracidad de las hipótesis manejadas.
4) Todos (o la inmensa mayoría de) los datos manejados tienen un carácter
fonético. La fonética histórica es la estructura arquitectónica del edificio
pidalino, al que se añaden tabiques gramaticales y léxicos.
5) Menéndez Pidal no se conforma con mostrar la distribución areal de los
fenómenos lingüísticos, sino que persigue hallar los motivos históricos de la
formación de cada área o de cada preferencia lingüística por parte de un grupo
humano. Ese deseo de obtener la causa eficiente, histórica, de cada fenómeno,
tiene una contrapartida: para Menéndez Pidal los testimonios lingüísticos son
pruebas de tanta o mayor importancia que los documentales para reconstruir la
historia de un pueblo o de un territorio: la lingüística se convierte en una
parte más de la historia general.
6) En Orígenes encontramos ya, además, la hipótesis difusionista del cambio
lingüístico: a más cantidad (más regularidad) de datos en la manifestación de
un fenómeno, mayor antigüedad del mismo. Desde el punto de vista metodológico,
la hipótesis implica el uso de las estadísticas (por ejemplo, en la evolución
del diptongo ai, el grupo m'n o los derivados de medietate) y la comparación
entre áreas geográficas peninsulares (los principios geográfico-cronológicos)
que permiten identificar áreas focales en la difusión de los fenómenos
descritos.
La importancia de la estadística como método de alcanzar conclusiones reaparece
esporádicamente en las obras posteriores, como su póstuma Historia de la lengua
española, publicada en 2005 pero escrita en su exilio durante la guerra civil y
los años inmediatamente siguientes[3].
Este método de trabajo se pone al servicio de ciertas ideas sobre la
articulación lingüística de la Península, que compendiaré en dos fundamentales:
una es el papel preponderante del castellano en la formación del español; otra
es que el español es el resultado de la evolución de los tres dialectos
románicos centrales de la Península Ibérica, el castellano, el astur-leonés y el
navarro-aragonés.
IV. Papel preponderante del castellano en la formación del español
La idea de Menéndez Pidal más notoria es la continua reivindicación del papel
hegemónico de Castilla en la constitución del español. Esa idea tiene dos
raíces. Por un lado, responde al deseo restaurador de la nación española propio
de la generación del 98. Igual que Azorín o Unamuno, Menéndez Pidal atribuía a
Castilla un papel dirigente en la configuración de España. Por otro lado, y
esta creo que era la razón determinante para don Ramón, Castilla había
alcanzado ese papel rector por un factor cultural: la fuerza atrayente de su
literatura[4].
En la visión de Menéndez Pidal, el castellano es la primera lengua con una
literatura propia: la épica es castellana y esa literatura ejerce una tan
potente atracción que hace del castellano la lengua literaria por excelencia:
Esos poemas tradicionales de Castilla, renovados por la actividad y la
erudición de los juglares, eran literatura oral, efímera: el único cantar de
gesta cuyo manuscrito se nos conservó, el de Mio Cid, no es castellano. Los
cantares épicos castellanos no consiguieron perpetuarse en las bibliotecas,
pero su popularidad los imponía a la atención del cronista autor de la
Najerense, y ellos, sobre toda otra producción literaria, ganaban crédito y
admiración para el dialecto castellano[5].
De ahí que le resulte molesto el testimonio de los primeros textos literarios,
que no siempre están escritos en castellano. Así, aunque para la Razón de amor
reconoce que "aragonés, como el copista, es el lenguaje del texto",
se resiste a concedérselo al autor:
"no podemos asegurar si el aragonesismo de este texto es propio del autor,
o sólo del copista Lope [...]. El estar el pueblo de Moros a unas cinco leguas
de la frontera occidental aragonesa, pudiera apoyar la suposición de un
original poético venido de Castilla" (1905: 108-109).
Esa misma actitud se percibe al analizar Elena y María: la no sujeción de la
lengua del poema a la regularidad por él esperada en la manifestación de los
diptongos (como es habitual, un rasgo de la fonética) es aprovechada para
restar importancia al leonés como lengua literaria (y ello a pesar de reconocer
que el Mio Cid ofrecía irregularidades análogas):
Los textos literarios y los diplomas notariales [leoneses] no concuerdan en su
testimonio; ni aquellos ni estos reflejan con suficiente fidelidad el dialecto
leonés hablado; y en los textos literarios, especialmente, se ven luchar dos
influencias, literarias también, y enteramente opuestas, la galaico-portuguesa
y la castellana, que no se ejercieron de igual modo, ni mucho menos en la
lengua hablada. La lengua hablada mantuvo hasta hoy caracteres propios bien
armonizados entre sí, en los cuales se observa la transición gradual en el
espacio, de los rasgos gallego-portugueses hasta los castellanos; en vez de
esta transición gradual, los textos escritos nos muestran mezcla antagónica,
pues la literatura leonesa, falta de personalidad, se movió vacilante entre los
dos centros de atención que incontrastablemente la sobrepujaban (1914: 156).
Pero de todos estos textos no-castellanos del XIII, que no se sujetaban a su
visión prevalente de la lengua y la literatura castellanas, a Menéndez Pidal le
disuena sobre todo el poema de Roncesvalles. Mientras que el Cid se ajusta más
o menos a su teoría de una épica originalmente castellana (cuya primera
manifestación sitúa en los Infantes de Lara), el único otro poema épico
conservado está copiado en dialecto navarro. De ahí que se esfuerce en
arrebatárselo a Navarra para concedérselo a castilla:
En resumen, diremos que las formas navarro-aragonesas que ofrece nuestro texto
son muy pocas, muchas menos aún que las que ocurren en los documentos del sur
de Navarra (Fitero, Tudela) [... ] De modo que nuestro manuscrito presenta un
desequilibrio entre la grafía y las formas dialectales; su carácter navarro se
debe, pues, en gran parte a un amanuense, y acaso a éste se le puedan atribuir
no sólo en gran parte, sino en su totalidad los dialectalismos navarros [...].
El lugar en que se redactó el poema de Roncesvalles pudiera ser Navarra. Cierto
que no nos lo asegura ningún navarrismo de rima que se halle en nuestro
fragmento; mas acaso parecerá natural que Navarra, el país que primero recibía
a los juglares franceses que pasaban por el puerto de Roncesvalles a santiago y
otros puntos, se interesase primero por una leyenda que se desarrollaba en su
propio territorio [...]. No obstante, [... ] como se desconoce una literatura
poética navarra en general, como se desconocen hasta meros relatos en prosa
navarra acerca de la leyenda de Roncesvalles, y, por otra parte, como la
literatura épica es muy activa en castilla, como en ésta el desastre de
carlomagno fue popular hasta dar nacimiento a otro tema, el de Bernardo del
carpio, y como, en fin, la métrica de Roncesvalles es en extremo parecida a la
de Mio Cid, parece más natural suponer que en castilla se compuso el
Roncesvalles, y que el lenguaje navarro con que hoy se nos presenta el
fragmento recién descubierto es fruto simplemente de una adaptación debida a
cualquier copista (1917: 23 y 90).
El Roncesvalles obligaba a hablar de la posibilidad de una épica navarra, como
de influencia navarra era la extremadura castellana donde previsiblemente se
compuso el Poema de mio Cid. Y como navarra es la Crónica najerense en la que a
finales del siglo XII se resumen por vez primera en prosa latina muchos de los
cantares épicos perdidos en forma versificada. Pero Menéndez Pidal considera
que los asuntos de los poemas recogidos por la Crónica najerense son
necesariamente castellanos[6].
Los primeros testimonios literarios puestos por escrito no utilizan el
castellano, pero Menéndez Pidal no duda en degradar la literatura de esos
orígenes, a la que tilda de "dialectal" en su Historia de la lengua
(dialectal, claro está, desde una perspectiva castellanista anacrónica en la
cual el castellano se identifica con la variedad que triunfará en la lengua
literaria)[7]. sin embargo, si tenemos en cuenta que uno de los pasos
fundamentales para que una variedad lingüística comience un proceso de
estandarización es su representación escrita, cabría argüir que, en esta época
primitiva, más dialectal deberíamos juzgar el castellano, sin textos literarios
puestos por escrito, que el navarro-aragonés, por ejemplo, que contaba en su
haber la Razón de amor o el Liber regum.
En el castellanismo lingüístico de Menéndez Pidal se oculta, sobre todo, un
castellanismo literario que nace de su visión de la poesía tradicional como
única manifestación genuina del alma colectiva del pueblo español. Esta idea se
desprende claramente de la cita siguiente, en que se minusvalora la primera
literatura escrita por "dialectal" y por imitar modelos extranjeros
mientras que se pondera la literatura de tradición oral, a pesar de ser conocida
solamente a través de testimonios indirectos, y a la que se le atribuye
filiación castellana en su génesis y formulación lingüística:
Castilla, durante el reinado de Alfonso VIII, afirma más que en los períodos
anteriores su individualidad lingüística y propaga rápidamente su influencia
por los dialectos circunvecinos. No se conserva en este tiempo obra ninguna en
castellano que nos revele gran actividad poética o prosística como apoyo de la
preponderancia idiomática. [...] Mientras la literatura escrita, de imitación
de modelos foráneos, escrita en pareados o en cuaderna vía, continúa firme en
su dialectalismo, los juglares castellanos conseguían para Castilla la
hegemonía de la literatura cuasi-oral[8].
Es bien sabido que Menéndez Pidal tenía por dogma que el romancero existía allá
"donde quiera se habla español" y el hecho de que la lengua de los
romances cantados en Galicia o Cataluña fuera el castellano probaba, a su
entender, tanto la fuerza difusora de la literatura castellana como también de
la lengua en que esta se transmitía[9]. Este argumento, por ejemplo, fue
utilizado reiteradamente para probar que el español tenía una larga
implantación plurisecular en Cataluña y ha producido, por efecto rebote, que
los folkloristas catalanes apenas se hayan interesado por su romancero[10].
La fuerza expansiva alcanzada por el castellano es, en la perspectiva de
Menéndez Pidal, una consecuencia del carácter irresistible de su literatura.
Por ello, igual que revolucionaria es la poesía épica castellana, revolucionaria
debe ser la lengua vehicular de la misma. El carácter disidente, indócil,
rebelde e inventivo del castellano se reitera insistentemente en Orígenes del
español. Dos breves ejemplos:
se ve que la tendencia vulgar a suprimir la g- estuvo algo extendida por casi
toda España, aunque sólo en la revolucionaria castilla arraigó decididamente
(19503: 235). El artículo en castilla se encuentra más adelantado en su
evolución [...]. Las grandes vacilaciones de forma que el artículo tiene en
León y en Aragón son en castilla poquísimo usadas o totalmente desconocidas.
castilla, como en otros fenómenos que ya hemos notado, es la región en que la
evolución se ha realizado más rápida y decididamente (19503: 337 y 339).
Estos comentarios, que se van jalonando a lo largo de la obra, concluyen con su
conocida enumeración de rasgos de la disidencia castellana (que, salvo en lo
referente al artículo, son fonéticos) y con la siguiente afirmación:
cantabria, la última conquista romana, y además comarca de romanización más
lenta, nos aparece en su evolución lingüística como región más indócil a la
común evolución de las otras regiones, más revolucionaria, más inventiva,
original y dada al neologismo [...]. Hemos visto que castilla aparece en la
Historia rechazando el código visigótico vigente en toda la Península y
desarrollando una legislación consuetudinaria local. Pues lo mismo sucede con
el lenguaje. El dialecto castellano representa en todas esas características
una nota diferencial frente a los demás dialectos de España, como una fuerza
rebelde y discordante que surge de cantabria y de las regiones circunvecinas
(19503: 487).
Creo que esa reconstrucción del área geográfica en que surge el castellano,
cantabria y sus regiones circunvecinas, es esencialmente certera, si bien cabe
hacer algunas matizaciones a la exposición pidalina. Por un lado, está claro
que no son lícitas las valoraciones de "arcaico y conservador" y
"revolucionario e inventivo" aplicadas a cualquier dialecto: ese
carácter depende en gran medida de los rasgos elegidos en la observación. Hay
ocasiones en que las soluciones castellanas pueden considerarse las
"conservadoras", como es el caso de la ausencia de diptongación ante
yod o de palatalización de la l-[11]. Por otro lado, en Orígenes nunca se destacan
aquellas opciones lingüísticas en que la solución preferida posteriormente en
la lengua común española no fue la castellana: este es el caso de la palabra
mitad, solución procedente de oriente y allí antes implantada, tal como se
demuestra en el libro (19503: 265-270). Lo mismo ha sido observado respecto de
la asimilación mb > m, procedente del este, o de las palatalizaciones de
pl-,kl- y fl-, procedentes del oeste, en las que Castilla figura como
"área intermedia, ni pionera ni radical"12 .
Este deseo de afirmar la disidencia castellana en lo lingüístico le plantea
problemas cuando testimonios que considera castellanos por su localización
geográfica no se someten al castellanismo lingüístico. Así, se niega a hacer
castellanas las Glosas silenses, al reconocer el carácter navarro-aragonés de
su lengua, pese al lugar geográfico al que pertenecen y a la tradición
escrituraria en la que se inscriben:
Las Glosas silenses, si por la escritura de su amanuense son tan castellanas
como lo que se escribía por los monjes a las orillas del Arlanza, por su
lenguaje son tan riojanas, casi, como loque se escribía en las celdas de San
Millán [...]. La falta de documentos notariales viejos de Silos nos impide
comprobar el lenguaje de las Glosas Silenses. Es de suponer que todos estos
rasgos navarro-riojanos que hemos apuntado no eran comunes a la alfoz de Lara,
sino que eran lenguaje individual del monje glosador que quería seguir el
patrón de los escritos usuales en el monasterio navarro de San Millán (19503:
484-485).
¡No fuera a ser que lo navarro estuviera infiltrado en el corazón de Castilla!
Por motivos semejantes niega que la documentación de Oña refleje adecuadamente
el dialecto, por supuesto arcaísmo notarial y escriturario, cuando en otras
zonas (como León) supone ese arcaísmo como propio del habla:
El idioma castellano que servía para la elocuencia de este conde Sancho García
era una continuación progresada del idioma que había servido para redactar las
Glosas Silentes en los tiempos ya lejanos de Fernán González [.]; pero no
conocemos muestras de esa progresada habla vulgar castellana, sino sólo de su
variedad latinizada que usaban los notarios. En el archivo del monasterio de
Oña, fundado por el mismo Sancho García en 1011, y rico depósito de buena parte
de nuestros documentos lingüísticos, todavía podemos descubrir algunos restos
del habla vulgar corriente en el Norte del condado de Sancho, la cual
conservaba fossateira, junto a la forma nueva más general, fossadera o
'fonsadera', y prefería aún lomba y portiello, canaliella, en vez de los
neologismos loma, portillo, etc, que se usaban ya corrientemente en Castilla
(19503: 477).
De la misma forma, por seguir un criterio apriorístico sobre las áreas
lingüísticas basado en los límites políticos, a veces engloba los resultados de
León oriental con los del resto del reino leonés, ocultando así la coincidencia
primitiva de los rasgos castellanos con los del oriente de León. Ese es el
caso, por ejemplo, de la evolución del diptongo ai o de las palabras que comienzan
por BR-, FR-, en las que la documentación de Sahagún marcha de acuerdo con
Castilla[12]. No obstante, en otras evoluciones como la de m'n, la de kt > c
o la de ske > ts reconoce claramente que el oriente de León coincide con el
castellano. Pese a ello, al comentar los datos, resalta siempre el liderazgo
castellano:
Una vez más Castilla sigue evolución diversa de la mayoría de los romances:
fascia > haga (19503: 308).
El neologismo de la ch en pechar, lecho, ya aludido, que se propaga por el
Oriente y el Centro del reino astur-leonés, obedece probablemente a influjo
castellano. Seguramente viene de Burgos el grupo mbr en vez de las formas
leonesas mn, m en nombre, techumbre, etc. (19503: 452).
Y esta misma distorsión podría argumentarse respecto al artículo, ya que el
oriente de León coincide mucho antes con los usos castellanos que el resto del
reino[13]. Y respecto al leísmo asociado a discontinuos masculinos es también
completa la coincidencia entre el oriente leonés y el primitivo solar del
castellano[14]. Cabría plantearse, pues, si esa coincidencia no es también
originaria: el área primitiva del castellano debería entonces ampliarse por el
oeste a la zona oriental del antiguo reino de León.
Otros aspectos supuestamente diferenciales sabemos hoy que pudieron tener una
distribución mucho más amplia que la admitida por Menéndez Pidal (por ejemplo,
los cambios -LY- > ž, Ge,i- > Ø), al tiempo que la reevaluación de los
documentos utilizados por Menéndez Pidal muestra en el castellano un
comportamiento mucho menos decidido del que se da a entender en Orígenes[15].
Pero todos estas observaciones son sólo de menor importancia: el edificio
pidalino y, a mi entender, la reconstrucción de muchos de los hechos
lingüísticos hasta el siglo XI es esencialmente certera, por mucho que hoy se
pudiera mejorar, refinar y ajustar con nuevos documentos y ediciones más
fiables de los mismos. El principal error (o uno de los principales) de
Orígenes quizá está, en mi opinión, en sus conclusiones finales, al haber dado
por hecha aquella parte de la historia de la lengua posterior a finales del
siglo XI: esto es, en haber dado por segura la evolución lingüística del siglo
XII en adelante sin fundamentarla en los cimientos positivos en que se había
basado su trabajo interpretativo de los siglos IX al XI. Lo peor de Orígenes
son estas palabras cercanas al final de la obra y tan bien conocidas:
Hasta el siglo XI los dialectos romances de la Península tenían distribución y
relaciones muy diversas de las que estamos habituados a considerar más propias
de ellos desde el siglo XIII acá. Los rasgos de los dos extremos dialectales
que los diferencian del castellano, es decir, los rasgos del leonés y gallego
al Occidente y los del aragonés y catalán al Oriente, no sólo se acercaban más
por el Norte, estrechando en medio a los rasgos castellanos, sino que se unían
por el Centro y por el sur mediante el habla mozárabe de Toledo, de Badajoz, de
Andalucía y de Valencia, análoga a la de los extremos en muchos de sus rasgos
principales. Castilla no era más que un pequeño rincón donde fermentaba una
disidencia lingüística muy original, pero que apenas ejercía cierta influencia
expansiva.
Hasta aquí la reconstrucción puede ser aceptable hoy todavía salvo en lo
supuesto respecto al mozárabe. En cualquier caso, es aceptable para lo que se
sabía en su época sobre los mozárabes y porque realiza afirmaciones que parten
de sus datos y de la época que ha estudiado. Pero a partir de este punto
Menéndez Pidal se lanza a suponer lo que pasa después del siglo XI, y ahí es
donde prejuzga la historia desde su visión castellanista:
Todo esto cambia con la hegemonía castellana que progresa desde el último
tercio del siglo XI. El gran empuje que Castilla dio a la reconquista por
Toledo y Andalucía y el gran desarrollo de la literatura y cultura castellanas
trajeron consigo la propagación del dialecto castellano, antes poco difundido,
el cual, al dilatarse hacia el sur, desalojando de allí a los empobrecidos y
moribundos dialectos mozárabes, rompió el lazo de unión que antes existía entre
los dos extremos oriental y occidental e hizo cesar la primitiva continuidad
geográfica de ciertos rasgos comunes del Oriente y el Occidente que hoy
aparecen extrañamente aislados entre sí.
La constitución de la lengua literaria española depende esencialmente de este
fenómeno [...]: la nota diferencial castellana obra como una cuña que, clavada
en el Norte, rompe la antigua unidad de ciertos caracteres comunes románicos
antes extendidos por la Península y penetra hasta Andalucía, escindiendo alguna
uniformidad dialectal, descuajando los primitivos caracteres lingüísticos del
Duero a Gibraltar, esto es, borrando los dialectos mozárabes y en gran parte
también los leoneses y aragoneses, y ensanchando cada vez más su acción de
Norte a sur para implantar la modalidad especial lingüística nacida en el norte
cántabro. La gran expansión de la lengua castellana no se realiza sino después
del siglo XI, es decir, después de la fecha que nos hemos impuesto como término
a este estudio (cursiva mía, 19503: 513-514).
Cada vez hay más pruebas de que esta expansión castellana no fue un proceso tan
simple como el supuesto por Menéndez Pidal, que dependía en exceso de sus
deseos de conferir a Castilla un papel hegemónico y director y que erigió su
hipótesis solo en datos fonéticos. Probablemente haya que entender muchos de
los cambios que transforman el castellano antiguo en el español en un contexto
peninsular, como resultado de innovaciones de carácter oriental u occidental
que acaban triunfando en el área central, o como resultado de la nivelación
lingüística entre los diferentes dialectos[17]. Olvidado de otra dialectología
histórica que no fuera la fonética y de otros testimonios que no fueran los
literarios, más allá del siglo XIII Menéndez Pidal consiguió imponer esta
visión simplificada de la historia de nuestra lengua, visión que ha hecho que
sean muy pocos los que se hayan preocupado después por componer una visión
dialectal de la historia de la lengua. Resulta paradójico que quien fundó la
dialectología histórica del español haya sido precisamente quien arrumbó con
las posibilidades de que esta floreciera aplicada a épocas más tardías del
siglo XI.
En este hecho ha influido, sin duda, la aceptación general de dos criterios de
valoración pidalinos que son, cuando menos, discutibles. En la visión pidalina
es la lengua literaria la vara de medir de la formación de la lengua común y la
prueba de cargo sobre la estirpe lingüística de cada variedad es exclusivamente
la fonética. Véase, a modo de ejemplo de innumerables citas posibles, su forma
de razonar:
Todo este dialectalismo [leonés o aragonés] se ve cada vez más minado en todas
partes por la intrusión de formas extrañas, sobre todo por el avance de los
castellanismos: primero, el diptongo ué se impone a las vacilaciones o, uo, ua;
luego la ch se propaga rápidamente, excluyendo a la t etimológica; algo más
tarde, la j va arrinconando a la ll o y antigua. Todas estas grandes
innovaciones castellanas, que van descomponiendo y arruinado los dialectos
literarios, señalan el fin de la edad primitiva del idioma. Pero Castilla, en
suma, va haciendo respecto al idioma lo que había hecho respecto a la política
durante el siglo anterior, combatir el estado de cosas propio de la Alta Edad
Media para instaurar un orden nuevo. El castellano se ha impuesto ya a los
dialectos circunvecinos, y pronto acabará con los sincretismos primitivos así
como con el polidialectalismo literario. Pero claro es que Castilla, fuera de
la literatura, tenía mucho menos fuerza para acabar con el dialectalismo. Los
dialectos continuaron no sólo dominando en la lengua familiar de varias
regiones, sino en la lengua escrita no literaria (2005: 482-483).
La expansión del castellano se juzga a partir de datos exclusivamente fonéticos
y se da por probada su imposición a los dialectos vecinos a pesar de no estar
documentada en la literatura anterior a mediados del XIII ni en la
documentación notarial hasta época muy posterior. Y una vez que Menéndez Pidal
da por asentado el castellano como lengua apta para el cultivo escrito a
mediados del siglo XIII, prefiere dejar de lado el testimonio de las fuentes
documentales no literarias, quizá no tan maleables a su teoría de la hegemonía
castellana, y fijarse exclusivamente en la evolución de la lengua literaria, a
la que considera base constitutiva fundamental de la lengua común.
Probablemente por ese motivo, en sus Documentos lingüísticos de España, que
distinguen hasta quince diversas áreas castellanas (La Montaña, Campó, Castilla
del Norte, Rioja, Álava, Burgos, Osma, Valladolid y Cerrato, Segovia y Ávila,
Sigüenza, Toledo, Cuenca, Plasencia, Andalucía y Murcia), apenas incluye
diplomas de los siglos XIV y XV (271 del siglo XIII frente a 42 del XIV y 16
del XV). Esa renuncia a mostrar la potencial variedad dialectal de los
documentos castellanos de esos siglos la argumenta Menéndez Pidal con el
siguiente juicio de valor:
porque de ese tiempo ya los textos literarios castellanos se conservan en gran
número y la lengua restringida y cada vez más amanerada de los notarios pierde
casi todo su interés frente a la rica de los escritores de varia índole que
entonces abundan (1966: V-VI).
Que sea la literatura la vara de medir explica también a sus ojos la decadencia
del leonés en la Edad Moderna:
En el antiguo reino de León, Asturias ofrece una producción literaria mínima,
casi nula, y Galicia muy poca. Y aunque exceden con mucho a esas dos, las otras
regiones del reino, considerando éste en conjunto durante la edad del español
clásico, muestran una fecundidad bastante menor (244 autores) que la de
Castilla la Vieja (450 autores) o Castilla la Nueva (519 autores), con ser cada
una de estas territorio menor que el del reino leonés. Esto por sí solo explica
la supremacía incontrastable del patrón lingüístico castellano (2005: 701).
Por el mismo motivo, resta importancia a la inoportuna literatura medieval
aragonesa promovida por Juan Fernández de Heredia, por si cupiese alguna duda
sobre si podría hacer sombra a la castellana, haciendo ver que sigue modelos
extranjeros y no tendencias propias:
La más importante acción cultural del reino de Aragón no procede de su propia
entraña (casi estéril en la época medieval), sino de importación externa (2005:
595).
¡Cómo si gran parte de la literatura medieval castellana (incluida la épica)
nada tuviera que ver con la influencia externa!
V. El español es el resultado de la evolución de los tres dialectos románicos
centrales de la Península Ibérica
Esta idea sobre la hegemonía del castellano en la evolución lingüística peninsular
se ha asentado firmemente tanto en los defensores de las ideas pidalinas como
en sus detractores. Entre los primeros, la consecuencia de su adopción
incondicional ha sido no considerar la posibilidad de que el astur-leonés o el
navarro-aragonés hayan contribuido a la formación de la lengua española (por no
mencionar al gallego-portugués o al catalán), de forma que con frecuencia se
prescinde de su testimonio al investigar la historia del español, que pasa a
ser exclusivamente historia del castellano. Entre los segundos, el resultado de
la aceptación de las ideas pidalinas no se reduce a la identificación del
español con el castellano, sino a estimar el español-castellano una lengua
foránea fuera de los límites de Castilla, que invade territorios lingüísticamente
ajenos y los somete a un proceso de castellanización. Tanto unos como otros
olvidan que junto a la pertinaz y sesgada defensa de lo castellano como núcleo
y esencia de lo hispánico, Menéndez Pidal siempre sostuvo que el español (o
lengua común española, como la llama a veces) se constituyó sobre una base
castellana que habría absorbido (o se habría fusionado con) el leonés y el
aragonés, y si uno lee su Historia de la lengua,encuentra que se preocupó por
explicar las fases de ese proceso [18] . En cambio, ese proceso constitutivo de
lo español no está tratado salvo tangencialmente en la Historia de la lengua de
Rafael Lapesa, porque, para entonces, las ideas castellanistas de su maestro
habían calado tan profundamente que, según se deduce de la exposición del
libro, desde el siglo XIII se considera historia de la lengua española sólo la
historia del castellano, sin plantearse el problema de cómo se produjo la
desaparición de los dialectos históricos, la castellanización consecuente de
sus territorios ni si en ese proceso pudieron esos dialectos influir en la
formación de la lengua común española.
Esas ideas, en las que estaba presente la necesidad de contar al menos con el
leonés y el aragonés para explicar lo español, latían ya en Menéndez Pidal a principios
de siglo: en la carta a Unamuno de 1903 antes citada se comprueba que sólo tras
haber estudiado el leonés y el aragonés se podrá acometer la historia de la
lengua española. Y en el Manual de gramática histórica afirma:
El castellano, por servir de instrumento a una literatura más importante que la
de otras regiones de España, y sobre todo por haber absorbido en sí otros dos
romances principales hablados en la Península (el leonés y el navarro-aragonés)
recibe más propiamente el nombre de lengua española (19406: 2).
Y como es bien sabido, así lo defendió tanto en la Real Academia, con éxito,
como en la redacción de la Constitución de la República, sin fruto. Interesa
destacar de esta cita el hecho de que considera impropio hablar de lengua
castellana porque estima que el resultado, que es la lengua común española,
también contiene elementos del leonés y el navarro-aragonés. Ello se ve más
claramente cuando trata de los préstamos de las otras lenguas romances al
castellano:
Las otras hablas de España más afines al castellano y que se fundieron con él
para formar la lengua literaria, dieron también a ésta muchísimas palabras;
pero son difíciles de reconocer, pues como estos dialectos afines tienen la
mayoría de sus leyes fonéticas comunes con el castellano, tales palabras no
llevan sello de evolución especial (19406: 27).
Es interesante resaltar de este pasaje el máximo valor conferido a la fonética
por Menéndez Pidal, ya antes expuesto. Aunque participa plenamente de la idea
de una formación compleja de lo español, reconoce su impotencia para
identificar la aportación de cada área lingüística al basar casi todas sus
deducciones sobre argumentos fonéticos.
El propio título de Orígenes es ilustrativo respecto a las ideas de Pidal sobre
la lengua común española: no son los Orígenes del castellano, sino del español,
y en romance español afirma estar escritas las Glosas emilianenses, pese a su
neto carácter navarro-aragonés:
Esta zona es la patria de las Glosas Emilianenses en que un monje mezcla el
naciente idioma español con unas frases en vasco [...]. Las Glosas [... ] son
el primer texto en que el romance español quiere ser escrito con total
independencia del latín (19503: 225 y 470).
De acuerdo con esa perspectiva, el libro analiza datos procedentes de los
dominios lingüísticos centrales de la Península Ibérica, desde León a Aragón,
que estima la base del español, al tiempo que prescinde casi siempre del
gallego-portugués y el catalán.
Como muestra de que creyó hasta cierto punto en la asimilación o nivelación
lingüística entre los dialectos centrales peninsulares, también puede señalarse
que pensaba, por ejemplo, que el rechazo de la apócope en la lengua literaria
común, a la que dedica muchos epígrafes en su Historia de la lengua (y de nuevo
es un fenómeno concerniente a la fonética) fue debido a influencia leonesa.
Así, al tratar de los dialectalismos presentes en la obra de Alfonso X, afirma:
En la misma General Estoria (manuscrito vaticano) aparece otro leonesismo que
más especialmente nos interesa: piedade, salude, indicio de que el leonés echa
el peso de su tradicional autoridad en contra de la apócope de la vocal final
que el castellano extremaba; el leonés, veremos que obtendrá un triunfo en ese
terreno.
En sintaxis se observa más abundantemente el influjo leonés, generalizando la
interpolación de una palabra, a veces más de una, entre el pronombre átono y el
verbo [...] Es un uso irradiado desde el Occidente de la Península, pues estas
interpolaciones tienen su máximo uso en el gallego portugués, donde aún hoy
subsisten; luego abundan en el leonés antiguo, y son desconocidas, o casi, en
el aragonés. Su boga en Castilla se ha de deber a influjo galaico-leonés (2005:
532).
Y al tratar de la persistente apócope de los pronombres me, te en el Libro de
buen amor, indica que todos los casos
ocurren en la parte de las serranillas, sin duda representando la lengua
rústica de Guadarrama, a la cual no había llegado la influencia leonesa adversa
a la apócope (2005: 577).
En el tránsito del siglo XIV al XV Menéndez Pidal reafirma la contribución
leonesa a la lengua y literatura españolas al relacionar el rechazo a la
apócope con el triunfo de dos nuevas composiciones métricas, los romances y las
octavas de arte mayor, que acaban con las formas poéticas hasta entonces
tradicionales:
El leonés vencerá por completo en cuanto a la apócope, como en otros puntos,
pero ya no hay clara conciencia de que represente un dialecto aparte (2005:
584).
Con estas dos invenciones métricas [romance y arte mayor], la lengua española
había encontrado su propio ritmo en frases o hemistiquios de 6 y 8 sílabas
[...]. Este cambio de versificación sin duda se relaciona con el olvido de la
apócope, o sea, con la conservación de la -e final latina que, por influjo
principal de León, dio al idioma su nuevo y definitivo ritmo; no es por esto de
extrañar el influjo del reino leonés en la constitución de los dos metros de
Romance y de Arte Mayor (2005: 594).
Y al relatar la final extinción de la apócope no verbal, concede a León el protagonismo:
Durante cuatro siglos el dialecto central castellano vacila entre el leonés y
el aragonés respecto a la conservación o pérdida de la -e final, cediendo por
fin a la tendencia leonesa, como era de esperar, dada la antigua unidad
política de los reinos de Castilla y de León (2005: 645).
Que esa cesión "fuera de esperar" no es, desde luego, lo esperable a
tenor de la constante insistencia pidalina en la prevalente adopción de las
soluciones castellanas. Frente a este reconocimiento, si bien testimonial, de
la contribución leonesa, no parece haber un fenómeno equivalente en que las
soluciones aragonesas se presenten como triunfadoras en el español, salvo en el
caso de algún aragonesismo léxico (como, por ejemplo, entremés, faxa o
arrollar) (2005: 646, 698). Este silencio parece tener que ver con el propio
método de trabajo empleado por Menéndez Pidal, esencialmente basado sobre las
diferencias fonéticas, al no hallar trazos de fenómenos fonéticos
inequívocamente aragoneses en la lengua literaria común (a diferencia de la
ausencia de apócope extrema, rasgo occidental).
Sin embargo, no debe descartarse una cierta tendencia "latente" en su
discurso a no resaltar o a minusvalorar las posibles contribuciones aragonesas,
frente a las leonesas. Este hecho, por ejemplo, es perceptible en su
reconstrucción de la formación yla extensión del sistema fonológico del español
moderno. La responsabilidad de la nueva pronunciación se atribuye
insistentemente en la Historia de la lengua a la fonética castellano-vieja a pesar
de que, en realidad, por "castellano-vieja" se refiere a la
pronunciación del norte, en la que se incluyen laxamente territorios
pertenecientes a varios orígenes, situados en los márgenes del Ebro y del
Duero.
No puedo menos que observar que, en la concepción de Menéndez Pidal, Castilla
la Vieja se circunscribe a Cantabria y regiones circunvecinas en la Edad Media,
y, en coherencia con esa reconstrucción, argumenta que el Auto de los reyes
magos o el Poema de mio Cid no son castellanos (2005: 468-472). Pero a partir
de la Edad Moderna el área territorial se dilata no poco y considera Castilla
la Vieja territorios que hasta bien entrada la Edad Media formaron parte del
reino de León, como Valladolid y Palencia, o incluso situados en el oriente de
León y en la Tierra de Campos. Así estima fiel exponente de la pronunciación
"castellano-vieja" el testimonio proporcionado por Antonio de
Torquemada, que dice "hacerlo 'conforme al uso y estilo de la casa de
Benavente'", a pesar de ser consciente de que "Torquemada [...]
parece describirnos la pronunciación más autorizada de su tierra, esto es,
desde el Esla (Benavente) hasta el Pisuerga (Torquemada) en cuyo centro está
tierra de Campos (Mayorga)" (2005: 880), esto es, territorios que formaban
parte del reino de León. No obstante la ubicación geográfica del autor del
Manual de escribientes, insiste repetidamente en que la pronunciación moderna
tiene su origen en Castilla la Vieja (2005: 875-887, 995-1017) y asegura que,
debido a su influencia,
Desde luego los dialectos afines al español literario, el astur-leonés y el
navarro-aragonés, ensordecieron contemporáneamente sus fricativas j, z, s
(2005: 1016).
A pesar de que reconoce en nota que "casos esporádicos de ensordecimiento
ocurrían desde época antiquísima en aragonés" (2005: 1016, n. 47), nada se
hace para relacionar este hecho con la evolución castellana, ni se discute el
comportamiento lingüístico de autores de origen navarro o aragonés
contemporáneos de los castellanos, cuyo uso, en cambio, es prolijamente comentado.
VI. Final
El castellanismo de Menéndez Pidal responde indudablemente a los
"prejuicios" ideológicos de su tiempo y al papel que reservaba a
Castilla en la expresión literaria del ser nacional hispánico. Debemos, pues,
prescindir de él como "prejuicio", como "juicio previo", ya
que está basado, además, en un análisis exclusivamente fonético de los hechos
lingüísticos. Pero, además, ni siquiera en lo relativo a la pronunciación es
evidente la existencia de la famosa "cuña castellana", que sólo resulta
cierta basada en el imperfecto conocimiento que se tenía de la fonética
dialectal entre los años 20 y 50 del pasado siglo. No se habían publicado
entonces (ni todavía hoy) los datos que hubieran permitido articular
dialectalmente la Península Ibérica: los del Atlas Lingüístico de la Península
Ibérica (ALPI), datos que deben considerarse un tesoro sin par, ya que son los
únicos que agrupan en una malla común, por muy imperfecta que sea, a todo el
territorio peninsular[19]. Si esos datos hubieran sido conocidos entonces,
hubieran puesto de manifiesto una realidad mucho más compleja que la de la cuña
castellana.
Esa complejidad ya fue planteada por Navarro Tomás (1975) en sus estudios de
geografía lingüística fonética publicados tras la aparición del primer volumen
del ALPI, o por Catalán en su artículo magistral "De Nájera a Salobreña.
Notas históricas y lingüísticas sobre un reino en estado latente" (1975),
en que analiza el único mapa léxico del ALPI disponible por ahora: aguijón. Los
trabajos de Navarro Tomás permiten visualizar que muchos aspectos fonéticos del
castellano occidental son comunes con el dominio leonés (la pronunciación
reducida de la -s y -θ finales, la articulación abierta de la o tónica)[20] ,
mientras que el País Vasco, Navarra, Aragón, La Rioja y la franja oriental del
castellano marchan unidos: no hay, pues, un castellano uniforme en muchos
aspectos, incluso en los relativos a la pronunciación. Así sucede que muchas
soluciones fonéticas que Menéndez Pidal consideraba en exclusividad
castellano-viejas probablemente fueran al mismo tiempo bien navarras, bien
aragonesas o bien leonesas (y no por simple castellanización), tal como ya
desde los años 60 autores como Alonso (1962) se encargaron de demostrar para la
confusión medieval entre la b y la v o para el ensordecimiento de sibilantes
[21].
El artículo de Catalán, aparte de mostrar la existencia de áreas lingüísticas
que no se correspondían con el papel hegemónico que Menéndez Pidal atribuía a
Castilla, revela claramente que en la articulación dialectal de la Península
Ibérica debe considerarse no sólo la fonética, sino también el léxico, a lo
que, por mi parte, añado la necesidad de valorar la gramática. Hay rasgos
gramaticales castellanos, como el leísmo, que sólo se dan en el oriente de
León, la Castilla occidental y el País Vasco. El conjunto de fenómenos
conectados con el neutro de materia propios del habla castellana desde la Edad
Media (Fernández-Ordóñez 1994, 2001, 2006-2007) no ha encontrado acogida ni en
la lengua estándar ni en el español de la mayor parte de la Península. Tampoco
avanza más allá del Duero, en Castilla, ni del Ebro, en La Rioja y Navarra, un
fenómeno cuyo foco se sitúa en el castellano oriental de Burgos, Vizcaya y La
Rioja: el desplazamiento de las formas verbales en -ra / -se por el condicional
-ría, pese a estar ya bien documentado en esa zona en la Edad Media (Pato
2003). En la constitución de la lengua común de los antiguos reinos medievales
de León, Aragón, Navarra, Castilla, Toledo, Sevilla, Murcia y Jaén (en la
terminología de Alfonso X), no siempre han prevalecido los rasgos de Castilla.
Los tiempos compuestos, por ejemplo, tienen su foco en el oriente peninsular
catalano-aragonés (Rodríguez Molina 2004, 2008) y sólo fueron acogidos
tardíamente en el centro peninsular, de forma que todavía hoy gallego y asturiano
los desconocen mientras que el castellano norteño y el habla de los antiguos
territorios del reino de León (con Extremadura, Andalucía occidental y América)
los emplean hoy con muchas más restricciones que otras áreas y que el español
estándar peninsular. La desaparición de amase a favor de amara debe tener su
foco originario en el occidente peninsular, tal como dan fe hoy el asturiano,
las variedades habladas en el antiguo reino de León, Andalucía occidental y el
español atlántico, variedades todas ellas en las que amara ha eliminado
absolutamente a amase como forma subjuntiva, frente a la conservación
preferente de amase en la montaña aragonesa (cf. Alvar 1979*1983). Podría
argumentarse así con otros muchos aspectos. Muchos de los cambios lingüísticos
que transforman las variedades medievales en las modernas, contemplados
simplemente en una perspectiva panpeninsular, en la que tengamos en cuenta el
testimonio simultáneo de todas las lenguas romances, nos hacen formular
hipótesis sobre los focos de difusión de las soluciones modernas que hasta
ahora apenas se han considerado. Sin negar que haya existido en ocasiones una
cuña castellana, habrá que admitir que simultáneamente aparecen una cuña castellano-leonesa,
otra castellano-navarro-aragonesa, a veces una cuña que agrupa a todo el bloque
central leonés-castellano-aragonés[22], además de distribuciones
geolingüísticas en que la cuña castellana no progresa, detenida bien en el
Duero o en el Tajo, y queda anclada en una tierra de filiación lingüística aún
incierta.
En conclusión, sólo en un contexto comparatista pueden interpretarse
correctamente los hechos lingüísticos. Si las lenguas románicas peninsulares se
han marginado con frecuencia de la investigación del español es, sin duda,
porque en la escuela filológica española caló tan hondo el castellanismo de
Menéndez Pidal que quizá se llevó más lejos de lo propuesto por su autor. Es
obligación de los filólogos y lingüistas del siglo XXI el repararlo.
Referencias bibliográficas:
Alonso, Dámaso (1962): Temas y problemas de la fragmentación fonética
peninsular, Madrid: CSIC.
Alvar, Manuel (1979-1983): Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y
La Rioja, con la colaboración de Antonio Llorente, Tomás Buesa y Elena Alvar,
12 vol., Zaragoza : Institución Fernando el Católico / CSIC.
Atlas lingüístico de la Península Ibérica (ALPI): Navarro Tomás, Tomás (dir.)
(1962): Atlas lingüístico de la Península Ibérica, vol. 1, Fonética, con la
colaboración de Francesc de Borja Moll, Aurelio M. Espinosa [junior], Luís F.
Lindley Cintra,
Armando Nobre de Gusmao, Aníbal Otero, Lorenzo Rodríguez Castellano y Manuel
Sanchis Guarner. Madrid: CSIC. Armistead, Samuel G. (2001): "Menéndez
Pidal, the epic and the generation of '98", La corónica, 29.2, págs.
33-57. Cano Aguilar, Rafael (1998): "Los orígenes del español: nuevos
planteamientos", en I. Andrés-Suárez y Luis López Molina, Estudios de
lingüística y filología españolas.Homenaje a Germán Colón, Madrid: Gredos,
págs. 127-140.
Cano Aguilar, Rafael (2005): "Cambios en la fonología del español durante
los siglos XVI y XVII", en R. Cano (coord.), Historia de la lengua
española, Madrid: Ariel, págs. 825-857.
Castro, Américo y Federico de Onís (1916): Fueros leoneses de Zamora,
Salamanca, Ledesma y Alba de Tormes, Madrid, Centro de Estudios Históricos.
Catalán, Diego (1975): "De Nájera a Salobreña. Notas lingüísticas e
históricas sobre un reino en estado latente", en Studia Hispanica in
Honorem R. Lapesa, III, Madrid: Seminario Menéndez Pidal / Gredos, págs.
97-121. Republicado en El español.Orígenes de su diversidad, Madrid: Paraninfo,
1989, págs. 296-327.
Catalán, Diego (2005): "Una catedral para una lengua" (Introducción a
la Historia de la Lengua de Menéndez Pidal), en R. Menéndez Pidal (2005), t.
II, págs. 77-354.
Catalán, Diego y Alvaro Galmés de Fuentes (19892): "La diptongación en
leonés", Archivum, IV (1954), págs. 87-147, reeditado en Las lenguas
circunvecinas del castellano, Madrid: Paraninfo, págs. 167-206.
Cid, Jesús Antonio (1991): "Una encuesta en Guernica (1920-1921). Menéndez
Pidal, el romancero y los nacionalismos ibéricos", en J. A. Lakarra, I.
Ruiz Arzalluz, (eds.), Memoriae L. Mitxelena Magistri Sacrum, San Sebastián:
Diputación Foral de Guipúzcoa, págs. 527-552.
Egido Fernández, María Cristina (2003): "Algunos aspectos gramaticales en
documentación astur-leonesa", en Hermógenes Perdiguero Villareal (ed.),
Lengua romance en textos latinos de la Edad Media, Burgos: universidad de
Burgos / Instituto Castellano y leonés de la Lengua, págs. 49-69.
Fernández-Ordóñez, Inés (1994): "Isoglosas internas del castellano. El
sistema referencial del pronombre átono de tercera persona", Revista de
Filología Española, LXXIV: 1, págs. 71-125.
Fernández-Ordóñez, Inés (2001): "Hacia una dialectología histórica.
Reflexiones sobre la historia del leísmo, el laísmo y el loísmo", Boletín
de la Real Academia Española, LXXXI, 2001, págs. 389-464.
Fernández-Ordóñez, Inés (2006): "Contribuciones de Ramón Menéndez Pidal al
estudio del catalán: Del I Congrés Internacional de la Llengua Catalana al
Atlas Lingüístico de la Península Ibérica", en Maria Pilar Perea, Germá
Colón Doménech (eds.), El Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana.
Reflexos i projeccions, Barcelona / Castelló de la Plana: PPu, págs. 173-202.
Fernández-Ordóñez, Inés (2006-2007): "Del Cantábrico a Toledo. El
"neutro de materia" hispánico en un contexto románico y
tipológico", Revista de Historia de la Lengua Española, 1, págs. 67-118, y
2, págs. 29-81.
Forneiro, José Luis (2000): El romancero tradicional de Galicia: una poesía
entre dos lenguas. Oiartzun: Sendoa.
Forneiro, José Luis (2004): Allá em riba un rey tinha una filha. Galego e
castelhano no romanceiro da Galiza. Ourense: Difusora.
Forneiro, José Luis (2005): "Presenca da língua castelhana na literatura
popular galega", Agália: Publicagom internacional da Associaçom Galega da
Lingua, pags.97-120.
Forneiro, José Luis (2009): "Linguistic borders and oral
transmission", en Fernando Cabo Aseguinolaza (ed.), A Comparative History
of Literatures in the Iberian Peninsula, Amsterdam, John Benjamins, en prensa.
García Isasti, Prudencio (2004): La España metafisica. Lectura crítica del
pensamiento de Ramón Menéndez Pidal (1891-1936), Bilbo: Universidad del País
Vasco / Real Academia de la Lengua Vasca. Gerli, E. Michael (2001):
"Inventing the Spanish Middle Ages: Ramón Menéndez Pidal, Spanish cultural
history, and ideology in philology", La corónica, 30.1, págs.111-126.
Heap, David (2002): "Segunda noticia histórica del ALPI (a los cuarenta
años de la publicación de su primer tomo)", Revista de Filología Española,
LXXXII, págs. 5-19. Heap, David (2003-2009): Atlas lingüístico de la Península
Ibérica. ALPI searchable database. London, Ontario : University of Western
Ontario. (ALPI). Hess, Steven
(1996): "'Castilian hegemony': Linguistics and Politics in Orígenes del
español", La corónica, 24.2, págs. 114-122.
Lapesa, Rafael (19819): Historia de la Lengua española, Madrid: Gredos.
Matute Martínez, Cristina (2004): Los sistemas pronominales en español antiguo.
Problemas y métodos para una reconstrucción histórica, Madrid: Universidad
Autónoma / Ed. de la Autora (http://pidweb.ii.uam.es/coser/public...stina/1_es.pdf).
Menéndez Pidal, Ramón (1902): "Poema de Yuquf. Materiales para su
estudio", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, VII, págs. 91-129,
276-309, 347-362. Reeditado en Textos medievales españoles. Ediciones críticas
y estudios, Madrid: Espasa-Calpe, 1976, págs. 421-519.
Menéndez Pidal, Ramón (1904, 19406): Manual de gramática histórica española,
Madrid: Espasa-Calpe.
Menéndez Pidal, Ramón (1905): "Razón de Amor con los Denuestos del agua y
el vino", Revue Hispanique, XIII, págs. 602-618. Reeditado en Textos
medievales españoles. Ediciones críticas y estudios, Madrid: Espasa-Calpe,
1976, págs. 103-117.
Menéndez Pidal, Ramón (1906): «El dialecto leonés», Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, 14, págs 128-172 y 294-311, reeditado bajo el título El
dialecto leonés, Oviedo: Instituto de Estudios Asturianos, con prólogo, notas y
apéndices de Carmen Bobes, 1962.
Menéndez Pidal, Ramón (1908-1911, 1976-19805): Cantar de Mio Cid.
Texto,gramática y vocabulario, 3 v., Madrid: Espasa-Calpe. Menéndez Pidal,
Ramón (1914): "Elena y María (Disputa del clérigo y el caballero). Poesía
leonesa inédita del siglo XIII", Revista de Filología Española, I, págs.
52-96.Reeditado en Textos medievales españoles. Ediciones críticas y estudios,
Madrid: Espasa-Calpe, 1976, págs. 119-159.
Menéndez Pidal, Ramón (1917): "Roncesvalles. Un nuevo cantar de gesta
español del siglo XIII", Revista de Filología Española, IV, págs. 105-204.
Reeditado en Textos medievales españoles. Ediciones críticas y estudios,
Madrid: Espasa-Calpe, 1976, págs. 7-93.
Menéndez Pidal, Ramón (1919, 1966): Documentos lingüísticos de España, I. Reino
de Castilla, Madrid: CSIC.
Menéndez Pidal, Ramón (1923): "Articulación lingüística de España",
Enciclopedia Espasa, t. XXI, s. v. «España». Cito por separata con numeración
independiente: págs. 1-23.
Menéndez Pidal Ramón (1926, 1950 ): Orígenes del español. Estado lingüístico de
la Península Ibérica hasta el siglo XI, Madrid: Espasa-Calpe.
Menéndez Pidal, Ramón (2005): Historia de la Lengua española, Madrid: Fundación
Menéndez Pidal / Real Academia Española, 2 v. Morgades, Josep (2006):
"(Con)textos d'un text: el del Primer Congrés de la Llengua", en
Maria Pilar Perea, Germá Colón Doménech (eds.), El Primer Congrés Internacional
de la Llengua Catalana. Reflexos i projeccions, Barcelona / Castelló de la
Plana: PPu, págs. 25-63.
Navarro Tomás, Tomás ([1919] 1957): Documentos lingüísticos del Alto Aragón,
Syracuse, New York: University Press. Navarro Tomás, Tomás (1975): Capítulos de
geografía lingüística de la Península Ibérica, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Pascual Rodríguez, José Antonio y Ramón Santiago Lacuesta (2003):
"Evolución fonética y tradiciones gráficas. Sobre la documentación del
Monasterio de Sahagún en Orígenes del español", en Hermógenes Perdiguero
Villareal (ed.), Lengua romance en
textos latinos de la Edad Media, Burgos: universidad de Burgos / Instituto
Castellano y leonés de la Lengua, págs. 205-220.
PATO, Enrique (2004): La sustitucion de "cantara/cantase"por
"cantaría/cantaba" en el castellano septentrional peninular,
universidad Autónoma de Madrid / Ed. del Autor (http://pidweb.ii.uam.es/coser/public...rique/2_es.pdf).
PENNY, Ralph (2004): Variación y cambio en español, Madrid: Gredos. Traducción
española de Variation and Change in Spanish, Cambridge University Press, 2000.
PEREA, Maria Pilar (2005): Antoni M. Alcover. Dialectóleg, gramátic, polemista,
Montcada i Reixac: Fundació Germá Colón Doménech / Publicacions de l'Abadia de
Montserrat.
PÉREZ Pascual, José Ignacio (1998): Ramón Menéndez Pidal. Ciencia y pasión,
Valladolid: Conserjería de Educación y Cultura, Junta de Castilla y León.
PÉREZ VILLANUEVA, Joaquín (1991): Ramón Menéndez Pidal, su vida y su tiempo,
Madrid: Espasa-Calpe. PORTÓLES, José (1986): Medio siglo de filología española
(1896-1952). Positivismo e idealismo, Madrid: Cátedra.
Ridruejo, Emilio (1995): "Procesos migratorios y nivelación dialectal en
los inicios de la reconquista castellana", en Estudis de lingüística i
filologia oferts a Antoni M. Badia i Margarit, II, Barcelona: Universitat de
Barcelona / Publicacions de l'Abadia de Montserrat, págs. 235-248.
Rodríguez Molina, Javier (2004): "Difusión léxica, cambio semántico y
gramaticalización: el caso de haber + participio en español antiguo",
Revista de Filología Española, LXXXIV, págs. 169-209.
Rodríguez Molina, Javier, «La extraña sintaxis verbal del Libro de Alexandre»,
Troianalexandrina, 8 (2008), págs. 115-146.
Santanó Moreno, Julián (2003): "Menéndez Pidal y la filología del 98.
Estado latente e intrahistoria", Criticón, 87-88-89, págs. 787-798.
TUTEN, Donald N. (2003): Koineization in Medieval Spanish, Berlin / New York:
Mouton de Gruyter.
Umphrey, G. W. (1911): "The aragonese dialect", Revue Hispanique,
XXIV, págs. 5*45.
NOTAS
[1] Citado por Catalán (2005: 89). También en Pérez Pascual (1998: 81).
[2] En lo científico bien pudo influir la publicación del artículo de G. W.
Umphrey (1911), que es citado como referencia válida de conjunto para describir
las características del aragonés antiguo: Menéndez Pidal (1923: 19). Hasta, al
menos, 1906, la idea de escribir una monografía dedicada al aragonés no debió
ser descartada, ya que el tema elegido por Menéndez Pidal en su contribución al
I Congrés de la Llengua Catalana de 1906 es precisamente el de los límites
entre el aragonés y el valenciano: véase Fernández-Ordóñez (2006: 174-175). En
lo político bien pudo influir la polémica desencadenada sobre el carácter
foráneo o plurisecular del castellano en Cataluña a raíz de la publicación de
su artículo "Cataluña bilingüe" en 1902. Tratan de la polémica, Cid
(1991: 539-549, esp. 541-542), Pérez Pascual (1998: 79*80), Perea (2005:
263-278, 287-292), García Isasti (2004: 336-342) y Morgades (2006: 33-38). Y en
lo personal el aragonés nunca debió de interesarle en la misma medida que el
asturiano. Probablemente carecía de datos modernos de primera mano como los que
sin duda conocía de Asturias tanto por sus orígenes familiares como por sus
estancias de juventud en esa tierra (véase Pérez Villanueva 1991: 23*37). Que
siempre le atrajo más el asturiano que el aragonés se revela, por ejemplo, en
las varias encuestas planeadas y acometidas con posterioridad a 1906 (en 1907,
1910, 1912, 1932 y 1946-50) con el objeto de perfeccionar el conocimiento del
dominio lingüístico (Catalán / Galmés 19892: 167-170).
[3] Véanse, por ejemplo, los recuentos relativos a la apócope de la vocal final
(2005: 547-553, 580-584, 643-644), el leísmo (2005: 1019-1024) o la aspiración
de la f- latina (2005: 999-1003).
[4] Al respecto véanse Portóles (1986), Armistead (2001), Gerli (2001), Santano
(2003) y el mucho menos ponderado análisis de García Isasti (2004).
[5] Cursiva mía. Menéndez Pidal (2005: 472).
desde luego, del relativo a la sucesión del rey sancho el Mayor. Más que asunto
castellano los relatos contenidos en la crónica parecen compartir un cierto
rechazo al reino de León.
[6] "La Crónica Najerense, escrita a raíz de la muerte del emperador
Alfonso VII, hacia 1160, nos da resumen o prosificación latina de cinco poemas
de asunto castellano" (2005: 471). Afirmación esta muy discutible, ya que
también varios de ellos bien podrían considerarse de asunto navarro, como es el
caso,
[7] El capítulo X de la parte III se titula "Esplendor de la literatura
dialectal (1140-1180)" y dentro de ese capítulo, el epígrafe 8
"Carácter dialectal de la literatura". En el capítulo XI contrastan
los epígrafes 1 "Preponderancia castellana" y 7
"Castellanización de la lengua literaria" con el 6 "Convivencia
y mixtura de dialectos" y el 8 "Dialectalismo cancilleresco y
notarial". En el capítulo II de la parte IV, al hablar de la lengua de los
poemas de clerecía, se encabeza el epígrafe 1 con "Dialectalismo
atenuado". En todos estos casos, lo lingüísticamente no castellano es
descrito como "dialectal", incluyendo como no-castellano el reino de
Toledo y la Extremadura castellana. Así, tanto el Auto de los reyes magos como
el Poema de mio Cid no son considerados castellanos.
[8] Cursiva mía. Menéndez Pidal (2005: 474-475).
[9] Así, al comentar el romance transcrito por el mallorquín Jaume de Olesa en
1421, precisamente la primera documentación existente de un romance lírico,
dice: "El castellano, en sus manifestaciones populares, hablado o cantado,
ejerce influjo poético en tierra catalana antes e independientemente de su
difusión política. La lengua no sigue al imperio, como decía Nebrija; la lengua
sigue a la cultura" (2005:
647).
[10] "Muchos folkloristas catalanes dejaron de interesarse por su
romancero, excelente como pura poesía si más, al recelar que no fuera tan
netamente catalán como deseaban", en palabras de Cid (1991: 550). Sin
embargo, hay territorios bilingües que no han aceptado el romancero como género
de transmisión oral, como el País Vasco, a pesar del uso plurisecular del
romance y del intenso contacto con Castilla, según hace notar Cid (1991). Por
otro lado, tanto en Cataluña como en Galicia y Portugal los romances muestran
hibridismo lingüístico, si no adaptación completa a las lenguas del entorno,
frente a lo que pensaba Menéndez Pidal. Véanse los estudios de Forneiro sobre
las lenguas empleadas en el romancero
de Galicia (2000, 2004, 2005, 2009).
[11] Como bien señala Cano (1998: 130).
[12] Véase Cano (1998:130),
[13] Según han oportunamente demostrado Pascual y Santiago (2003).
[14] Tal como prueba Egidó (2003).
[15] Véanse Fernández-óRDÓÑez (1994, 2001, 2006-2007) y Matute (2004).
[16] Cano (1998: 131-134).
[17] Son cada vez más los que abogan a favor de la idea de la nivelación de
dialectos en el proceso de repoblación, y no de simple castellanización: véanse
Ridruejó (1995), Penny (2004), Tuten (2003). El propio Menéndez Pidal no es
ajeno a la idea: "Cuando se produce la conquista de Andalucía y Murcia, se
habían unido para siempre Castilla y León, así que la repoblación se hace con
gentes mezcladas de los dos reinos, sin separación territorial entre gallegos,
leoneses o castellanos, mezcla favorable a los influjos dialectales que
integran la lengua común" (2005: 491). Pero siempre defiende la base
castellana de la variedad triunfante, según prueban sus palabras sobre la
mezcla de dialectos en el Toledo reconquistado: "Junto a los mozárabes (y
los musulmanes y judíos, que en el reino toledano permanecieron o concurrieron
a él) se establecieron, desde la conquista, como pobladores diferenciados los
"castellanos" (nombre bajo el cual se incluían ya indistintamente
tanto los procedentes del reino de León como a los procedentes del reino de
Castilla y a los de las Extremaduras) y los "francos". Con el paso
del tiempo, la legislación mozárabe del Fuero Juzgo, rechazada al principio por
los pobladores castellanos, se fue generalizando en el curso de los siglos XII
y XIII para todos. En cuanto al lenguaje ocurrió lo contrario, la lengua vulgar
fue unificándose sobre base castellana" (2005: 453).
[18]Aparte de los epígrafes citados supra, nota 7, son muestra de su interés
por la contribución del leonés y el aragonés a la lengua común los siguientes:
parte IV, capítulo VI "Estado de la lengua común", 1. "Relativa
estabilidad", 2. "La lengua común. Toledo y Sevilla", 4.
"Los dialectos laterales y el dialecto central"; capítulo VII
"Período de transición (1370-1400)", 1. "Influjo galaico-leonés.
Romances y arte mayor", 2. "Ensayos humanísticos en aragonés:
Fernández de Heredia"; parte V, capítulo II "Los dialectos viejos
completan su nacionalización", 1. "Ojeada general", 2. "La
unidad política y el reino de Aragón", 3. "El reino de León", 4.
"Castilla la Nueva. Toledo y la corte como normas uniformadoras". A
ellos hay que sumar, como muestra de análisis de aspectos sujetos a variación
dialectal, los dedicados a la disidencia andaluza y a la fonética
castellano-vieja.
[19] Seguido por otros muchos. Véase Cano (1998: 135-138), (2005).
Posibilidad ésta apuntada por Cano: "En los muchos casos de diferencias
dialectales (históricas y modernas) basadas en la morfología, en especial la
verbal, tampoco se trata de que el castellano desplazara desde el principio
unas formas que, ante su empuje, quedaran arrinconadas en los márgenes: por el
contrario, el castellano compartió muchas de esas formas en la época antigua, e
incluso después. [...] en el plano sintáctico [...] este dialecto vuelve a
estar acompañado por los vecinos: del leonés al aragonés, con el castellano
como elemento central, la imagen de homogeneidad interna y de mutua comunidad
sintáctica es completa. Los dialectos centrales forman en este sentido un
bloque compacto, en el que comparten fenómenos como el empleo de a ante Objeto
Directo en condiciones idénticas, el uso de los tiempos y modos verbales, los
mecanismos y modos específicos de rección y complementación oracional e
interoracional..." (1998: 138-139). Aunque no puedo compartir la idea de
que haya completa uniformidad sintáctica entre los dialectos centrales, es
cierto que en muchos aspectos marchan a la par frente al gallego-portugués y/o
al catalán.
Sólo se publicó un tomo del ALPI en 1962 y sus materiales permanecieron
desaparecidos por más de 40 años, hasta que, reencontrados por Heap (2002),
están siendo ofrecidos en Internet en forma de imágenes: véase Heap (2003-2009)
[20] Véanse las conclusiones de su análisis de la o de boca: "Las zonas
del catalán, aragonés y del castellano oriental excluyen visiblemente la
variedad de tendencia abierta. Las del castellano occidental y del leonés
rechazan la tendencia cerrada" (1975: 91). Igual separación entre dos
tipos de castellano hay en la articulación de la -s final: "La
diferenciación entre las variedades plena y reducida de la final -s señala en
Castilla dos zonas distintas. La -s plena en el mapa de árboles corresponde con
raras excepciones a las provincias orientales de Logroño, Soria, Guadalajara,
Cuenca y Albacete [articulación en que coinciden con Aragón y los territorios
catalano-hablantes]; la reducida se da en las provincias centrales y
occidentales de Santander, Burgos, Palencia, Valladolid, Segovia, Ávila,
Madrid, Toledo y Ciudad Real" (1975: 189). Y muy parecida también es la
distribución de -z final: "La amplia extensión de la -z interdental
comprende las provincias castellanas, leonesas y aragonesas. Se distinguen en
la articulación de la final -z, como en la de la -s, una modalidad plena y otra
reducida y débil. La zona más uniforme de -z plena incluye Navarra, La Rioja,
Aragón, La Alcarria y Cuenca. Soria practica la modalidad reducida, pero
Logroño, Guadalajara y Cuenca, con variedad plena, contrastan con la atenuada
predominante en Santander, Burgos, Palencia, Valladolid, Segovia, Ávila y
Madrid. Se advierte también en este caso la mencionada diferencia entre el lado
oriental de Castilla y el occidental, aunque con menos regularidad que en el de
la -s. En Asturias, León, Zamora, Lugo y Orense, la -z interdental plena es más
frecuente que la reducida, al contrario que Salamanca, adscrita a la variedad
reducida de la Castilla occidental" (1975:191-192).
[21] Seguido por otros muchos. Véase CANO (1998: 135-138), (2005).
[22] Posibilidad ésta apuntada por CANO: "En los muchos casos de
diferencias dialectales (históricas y modernas) basadas en la morfología, en
especial la verbal, tampoco se trata de que el castellano desplazara desde el
principio unas formas que, ante su empuje, quedaran arrinconadas en los
márgenes: por el contrario, el castellano compartió muchas de esas formas en la
época antigua, e incluso después. […] en el plano sintáctico […] este dialecto
vuelve a estar acompañado por los vecinos: del leonés al aragonés, con el
castellano como elemento central, la imagen de homogeneidad interna y de mutua
comunidad sintáctica es completa. Los dialectos centrales forman en este
sentido un bloque compacto, en el que comparten fenómenos como el empleo de a
ante Objeto Directo en condiciones idénticas, el uso de los tiempos y modos
verbales, los mecanismos y modos específicos de rección y complementación
oracional e interoracional…" (1998: 138-139). Aunque no puedo compartir la
idea de que haya completa uniformidad sintáctica entre los dialectos centrales,
es cierto que en muchos aspectos marchan a la par frente al gallego-portugués
y/o al catalán.
No hay comentarios:
Publicar un comentario